Στην περίπτωση των συμφώνων που δεν προφέρονται στην ξενικήν, είμεθα υποχρεωμένοι να μεταχειριστούμε την ξενικήν γραφήν:
Kathy Drostapini.
Διότι αν εμφανίσουμε την ελληνική απόδοση θα πρέπει να αποδώσουμε το D με Δ, πράξη που παραπέμπει σε παλιές εποχές, στον 19ο αιώνα, (πχ Defner=Δέφνερ, ή Δέφνερος) και ναι μεν με το Drostapini/Δροσταπίνι δεν θα έχουμε πρόβλημα, καλύτερα είναι, βέβαια, να γραφεί ως Δροσταπίνη (για να έχουμε και εξελληνισμένη κατάληξη). Θα υπάρξει όμως πρόβλημα με το Kathy το οποίο θα πρέπει να αποδοθεί πλήρως εξελληνισμένο ως Αικατερίνη.
Αντιθέτως, ουδέν πρόβλημα υπάρχει με το "Ταμίλα Παζάρεβα", ονοματεπώνυμον μαυροθαλασσίτιδος μηλοπώλου.
Αν αναφέρεστε στο Cathid της κας Ross, δεν έχετε δίκιο. Η κα. Ross κατάγεται από τη χώρα των Πάρθων και μάλιστα από ένα χωριό της άλλοτε ευδοκιμούσης ανατολικής περιφερείας. Η απόδοσή του στα ελληνικά είναι Καθίδη (το "δη" το έχω δεί και με ύψιλον). Το επώνυμό της αρχικά ήταν Rossjy, μετά την αποφοίτησή της από την Royal Academy υιοθέτησε το συντομότερο και πλέον ευρωπαικό, αρμόζων σε μια μέλλουσα διεθνή καρριέρα Ross. Ο γράφων διετέλεσε επί σειρά ετών γραμματεύς στην επιχείρηση του πατρός της, ο οποίος ήτο μεγαλέμπορος φαιόχρωμων νημάτων,. γνωρίζω λοιπόν άριστα τα της οικογενείας της.
Οι Διαφωνίες πρέπει να προετοιμάζονται
-
*Τ*ον Δεκέμβριο του 1716, ζητήθηκε από τον αρχιμουσικό της αυλής
(Kapellmeister) της Νάπολης, Alessandro Scarlatti (1660-1725), να επιλύσει
μια μουσική δ...
Albert Camus 1913-1960
-
Όμως στην άκρη αυτής της σκιάς είναι αναπόφευκτο να υπάρχει
ένα φως, που το μαντεύουμε κιόλας και δεν έχουμε τίποτα άλλο να κάνουμε
παρά...
Δελφοί φίλτρα
-
Έψαχνα χτες στη ντουλάπα να βρω τα απαραίτητα για την πρώτη εξόρμηση στη
θάλασσα – για την ακρίβεια να μπω σ’ αυτό το πολύχρωμο μακρύ ποτάμι
φλεγόμενης λ...
Λειτουργικό τραγούδι: Αλησμονώ και χαίρομαι.2.
-
Τώρα που γνωρίσαμε τα ρήματα, αναγνωρίζουμε κάποια χαρακτηριστικά τους. Το
τραγούδι μας ξεκινά με ένα ρήμα: αλησμονώ. Γνωρίζω το λησμονώ αλλά το
αλησμονώ...
εξαλείφοντας την πικρία....
-
Ο Χρόνος εκδικείται
εξαλείφοντας την πικρία....
Δράττομαι της ευκαιρίας να υπογραμμίσω τα λόγια αυτά του Μπερεκέτη, κατά
κόσμον Γεωργίου Χατζημιχελάκη, τ...
6 σχόλια:
Κάθυ Δροσταπίνι, αλκοολική, ιταλοαμερικανίς μέτζο-σοπράνο, σύζυγος του Ισπανού μαέστρου Πίνο Μπουκάλες.
Μου θυμίσατε μια εξαιρετική εκτέλεση του αυτoκρατορικού του Μπετόβεν με μαέστρο τον Pino Bucales και σολίστ την Cathid Ross.
Εις την ώαν του χειρογράφου.....
Στην περίπτωση των συμφώνων που δεν προφέρονται στην ξενικήν, είμεθα υποχρεωμένοι να μεταχειριστούμε την ξενικήν γραφήν:
Kathy Drostapini.
Διότι αν εμφανίσουμε την ελληνική απόδοση θα πρέπει να αποδώσουμε το D με Δ, πράξη που παραπέμπει σε παλιές εποχές, στον 19ο αιώνα, (πχ Defner=Δέφνερ, ή Δέφνερος) και ναι μεν με το Drostapini/Δροσταπίνι δεν θα έχουμε πρόβλημα, καλύτερα είναι, βέβαια, να γραφεί ως Δροσταπίνη (για να έχουμε και εξελληνισμένη κατάληξη). Θα υπάρξει όμως πρόβλημα με το Kathy το οποίο θα πρέπει να αποδοθεί πλήρως εξελληνισμένο ως Αικατερίνη.
Αντιθέτως, ουδέν πρόβλημα υπάρχει με το "Ταμίλα Παζάρεβα", ονοματεπώνυμον μαυροθαλασσίτιδος μηλοπώλου.
Η οικογένεια Δροσταπίνη εγκαταστάθηκε στην Πελοπόννησο τον 13ο αιώνα. Το επώνυμο έχει από αιώνων εξελληνιστεί.
Δεν είμαι και η Πάπυρος Λαρούς να τα λέω όλα...
Η γιαγιά της ελέγετο Αικατερίνη Δροσταπίνη και η εγγονή το έκανε Κάθυ. Η σημερινή νεολαία δεν έχει ιερό και όσιο.
Το ιταλοαμερικανίς είναι αμερικάνικος μύθος.
Αν αναφέρεστε στο Cathid της κας Ross, δεν έχετε δίκιο. Η κα. Ross κατάγεται από τη χώρα των Πάρθων και μάλιστα από ένα χωριό της άλλοτε ευδοκιμούσης ανατολικής περιφερείας. Η απόδοσή του στα ελληνικά είναι Καθίδη (το "δη" το έχω δεί και με ύψιλον). Το επώνυμό της αρχικά ήταν Rossjy, μετά την αποφοίτησή της από την Royal Academy υιοθέτησε το συντομότερο και πλέον ευρωπαικό, αρμόζων σε μια μέλλουσα διεθνή καρριέρα Ross. Ο γράφων διετέλεσε επί σειρά ετών γραμματεύς στην επιχείρηση του πατρός της, ο οποίος ήτο μεγαλέμπορος φαιόχρωμων νημάτων,. γνωρίζω λοιπόν άριστα τα της οικογενείας της.
Δημοσίευση σχολίου